Posted on 07-09-2013
Filed Under (文化) by waterlin

最近看了一下陶涵写的《蒋经国传》,颇有收获,起码对中国的近代史有了一定的概念。蒋经国的一生够复杂了,复杂得足够让这本书写得很精彩。我这个书评里也不想再啰重述书本上的事实,恰恰相反,我只想讲一点特别简单的事情:有关他对大陆统战的看法。下面这一段是从书里摘录出来的原话:

”反攻大陆“仍得三分靠军事,现在明显是政治手段优先,展开七分”政治反攻“之后”可能才需要若干军事行动来清理残局“。经国批准一项”强化敌后作战方案“,明白摒弃”反攻“,原因是国际局势不利”反攻“,也因为”反攻大陆“反而会让共产党人团结。这个方案要求以政治战、心理战优先,期待以台湾的经济、文化及其他成绩影响中国大陆的政治事务。当时,这套构想听来相当遥不可及,可是到了80年代可就实现了。

现在大陆有多少人向往台湾的民主与自由?从这一点来说,蒋经国先生成功了,这或许会是他留给中华民族最宝贵的财富了。不管大陆人的看法有多大分歧,起码有一点我觉得可以达成共识:给台湾人一点时间和包容,看看一个全新的政治体制在流着同样血液的台湾人身上,能对社会产生怎样一个变化。

再说一点题外话。书的最后,大陆出版者加了几段结束语,我特意看了一下,其中有几句引起了我的注意。编者写道:”但是,尽管陶涵用了大量文献,作了极为细致的访问和研究,但他作为一位外国学者,不可避免地会发生一些事实性错误,在观点上也存在偏颇和失实。对此,我们在尽可能维持原貌的基础上,进行了必要的删节。即使如此,也难免有遗漏之处,希望读者能加以鉴别。“落款写的是”编者“。

看到这句话,我很无语,这不就是某党宣传部门一贯的口吻。难道就不能用客观一点的方法来看待类似的问题么?我不知道有多少书是这样被删节或是曲译的,也不知道删节的东西重要不重要,更不用想看到作品原本的面貌。对一个作者的作品,不是说不可以存在争议,但是你有争议可以在旁边注明、说明,或是专门进行讨论,你干什么要删节别人的内容?删节完了,意思还能一样么?尊重原作者,也就是对读者的尊重,保持作品原貌永远是翻译人员最重要的事情。所以,类似的书籍,我会看,并且我很有兴趣看,但是十分抱歉,我不会购买正版,尽管我已经买了很多正版的电子书。删节版,实在没兴趣买正版的,等哪天出了未删节版,我一定买一本支持一下!

© 2013, 浏忙大爆炸. All rights reserved.
除非注明,浏忙大爆炸文章均为原创,转载请以链接形式标明本文地址。

(0) Comments    (935) Views    Read More   
Post a Comment
Name:
Email:
Website:
Comments: